Mike Evans and Robert Wise, The Jerusalem
Scrolls (Nashville: Thomas Nelson, 1999).
Hardback, 342 pages. Grade level
10-12.
The Jerusalem Scrolls advances
a plot that is quite exciting for a novel: the discovery of a golden scroll
that is the deed to Jerusalem
which was given to Abraham by Melchizedek.
The scroll is written in several languages so scholars from various
religious traditions (Jewish, Christian, Moslem) must work together to come up
with the final translation. The plot of
the story not only contains the intrigue of which son of Abraham (Ishmael or
Isaac) was deeded Jerusalem
but also the drama of scholars from different faiths and worldviews coming to
reconciliation. What a great plot!
The
authors could have gone in two directions with the plot:
1) The Melville Moby Dick or
the James A. Michener type of novel where chapters of history or descriptions
of life are intertwined with the story narrative. For instance, the authors could have given a
strategically placed chapter on each faith describing the religious point of
view, history, etc. These chapters would be interspersed among the chapters
with the contemporary action. 2) The
Tolkin Lord of the Rings type of
novel where complete maps, language, etc. is intricately elaborated so that it
provides a greatly enriched story. The
authors appears to have gone for option 2), but really failed to fully create a
viable fictional world in which all the facts fit. The characters are superficial and at
times their reactions in situations are not convincing. The ending of the book is the most
disappointing part. It just abruptly
stops and leaves a teaser for a sequel novel.
Similar to the Da
Vinci Code the novel draws upon historical facts and in this particular case--historical
languages. Similar to the Da Vinci Code it also has several
glaring failures. The authors, however,
comes down on the side of Biblical inspiration and is clearly supportive of a
Christian worldview. It is disappointing
that the novel doesn’t have both accuracy and a Christian worldview. The lack of accuracy taints the message.
The novel states that the text is in “five languages
representing highly diverse segments of the ancient world.” The languages mentioned are ancient Greek,
Hebrew, Egyptian, Sumerian, and Akkadian.
Unlike the Rosetta stone that has parallel translations of its text in
different languages, this deed supposedly has the text alternating between the
five languages as the text progresses. At the front of the novel we are given a text
that sets the stage for the novel. Here
is a sample (the red and blue lines are mine):
It is with the given text and the translation of that text that
some of the problems with the book emerge.
I have underlined in red the portions of the text that appear to be
Hebrew. I haven’t translated these
(although at first appearance I don’t see how any of this relates to the text
they eventually translate). Let’s allow
for the time, that Hebrew is included properly.
Here is what some Egyptian hieroglyphics look like:
OK, it looks like there is some Egyptian in it. (A few bird-like symbols!) In fact the
rest of the text looks to be pseudo Egyptian.
So it passes muster for two languages.
No Greek letters at all—oops missing one language.
The only thing that remotely looks like cuneiform is the
blue enclosed portions, but this is over something that does not appear to be
cuneiform at all. Here is something in the Sumerian language:
If this were cuneiform then the enclosed portions it would
be single letters, certainly not a full word.
It appears we are missing 2 of the 5 languages.
Also Akkadian uses cuneiform:
I don’t see that either.
Triple oops—missing three languages!
OK, so maybe the editor just slapped this in the front and
the authors didn’t know anything about it.
Well we can’t let the authors off so easily because there is a
translation error that most lay Christians would recognize. On page 328 a scholar translates Yehova Yireh as the “All-seeing One,” or
God. The song “Jehova Jireh, my
provider…” gives a more accurate translation.
I am left bewildered that in the introduction the authors give thanks to
several people for “providing scholarly insights into hieroglyphics and ancient
languages.”
Unfortunately the authors had a great plot, but
apparantly they did not research the lanugages.